【侨报记者韩清湲3月18日纽约报道】亚美联盟(AAF, Asian American Federation)联合多位民选官员18日(周三)于市政厅前举行集会,宣布启动全美首个专为亚洲语言翻译员设立的语言合作社——“纽约语言联盟合作社”(United in Speech Co-op NY)。

亚美联盟首席执行官陈文心 (Catherine Chen)、市议员黄敏仪 (Sandra Ung)、元朱莉(Julie Won)、李琳达(Linda Lee)、阿维莱斯(Alexa Aviles)、市长移民事务办公室(MOIA)主任阿丽(Faiza Ali)、多位纽约语言联盟合作社翻译员代表及语言正义协作组织 (Language Justice Collaborative) 成员、松柏之家社区服务中心总裁暨首席执行长陈伟仪,韩裔家庭服务中心(KAFSC)和Adhikaar等代表等协助招募翻译员的社区组织代表出席。

陈文心强调该合作社将优先聚焦法律和医疗等社区亟需的口译服务领域,“本市亚裔社区中有 44% 的成员英语水平有限,且在长者群体中比例甚至更高。纽约语言联盟合作社正是在语言服务保障机制遭受直接冲击的当下应运而生。亚裔居民高度依赖多语种服务,以此来应对医疗保健、公共福利、法律事务以及紧急情况等各类生活需求。随着联邦层面的保障措施被逐步剥夺,像这样的社区主导型解决方案,对于确保我们的社区不被边缘化、不被遗忘,显得尤为关键。”

  亚美联盟联合多位民选官员市政厅前举行集会。(韩清湲摄)

作为MOIA新任主任,阿丽表示将贯彻纽约市多元化文化特质,将语言正义的理念切实地体现在市府机构的各项运作与服务之中,“多语种能力是我们各个社区、经济体系以及公民生活不可或缺的核心支柱。在这个移民群体和移民社区正遭受充满偏见与敌意的言论针对的特殊时期,在纽约市确保语言无障碍的意义远不止于服务本身,它关乎的是生活的安定与融合,旨在确保每一位市民都能充分参与到公民事务中。”

黄敏仪引用了之前作为律师的工作经验,指出亚裔社区语言翻译服务缺乏的困境亟需解决,“我今天代表法拉盛社区出席本次活动,那里拥有全市规模最大的亚裔人口。实现语言无障碍绝非易事,甚至面临着令人警醒的严峻现实,高达72%的亚裔长者被认定为英语能力有限。这场争取语言无障碍的斗争刚刚拉开序幕,而我们将坚定不移地将这场斗争进行到底。”

  亚美联盟联合多位民选官员市政厅前举行集会。(韩清湲摄)

元朱莉表示,“一直以来我都是家里的翻译员,很荣幸今天能够与所有这些少数族裔以及移民后代站在一起,宣布这项涵盖了亚裔社区的各类语言的计划。尤其在当前特殊时期,由社区成员亲自担任翻译工作,不仅能为我们提供至关重要的语言服务,还能创造就业机会。我们将继续并肩奋斗,确保在这座庇护城市中,每一位移民都能得到应有的保护,为每一位市民提供坚实的支持。”

李琳达强调将在本预算季以及未来持续关注多语言服务所得资源,“在涉及医疗服务及其他特定需求时的口译与笔译工作,同日常闲聊式的语言交流有着本质的区别。因此,我认为我们目前正大力推动的这项服务与优先事项,对于我们的社区而言具有极其重大的意义。它能确保社区成员充分了解自身的权利,尤其是在当下这个充满变数的特殊时期。”

阿维莱斯表示,“这项成果凝聚了无数组织与个人的辛勤付出。他们坚决不肯接受现有的不公现状。归根结底,这关乎正义。既是经济正义,也是种族正义。既是语言正义,也是移民正义。既是性别正义,甚至可能还涵盖了我们尚未提及的其他正义维度。因此,我们的城市必须持续提升标准,确保为每一位纽约市民提供针对所有语言的全面无障碍服务。”

粤语及普通话口译员叶Rachael表示,“作为一名精通粤语和普通话的三语口译员,我非常期待能为社区贡献力量。通过AAF在过去八个月里提供的专业培训,让我具备了成为一名专业口译员所需的各项能力。同时,我也非常兴奋能与合作社里专精于不同的亚洲语言的同行们并肩工作。”

在启动初期,该合作社将为讲韩语、普通话、粤语、阿拉伯语和孟加拉语的社区提供服务。未来还将计划将服务范围扩展至更多语种。该合作社的成立正值一个关键时刻,因为联邦政府近期采取行动,试图废除长期以来行之有效的语言服务保障机制。
该合作社作为由劳动者共同拥有的实体,致力于培训并赋能泛亚裔语言口译员,使他们在提供专业服务的同时,也能积累自身的经济资产。首批九名口译员专注于法律和医疗口译领域。截至今年1月,成员们已完成了法律口译培训,并已转入医疗口译认证阶段。